铭译翻译公司郑州分公司欢迎您!邮箱:misntrans@126.com【ENGLISH】
0371-6712-5799

专注于多种语种口译、笔译

新闻资讯

同声传译是一个高端职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率

您当前位置>主页 > 新闻资讯 > 行业资讯 >

关于同声传译的五点技巧

发表时间:2020-08-15 15:24

文章来源:admin

浏览次数:

  同声传译是一个高端职业,时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式。通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合。很多人认为同声传译高不可攀,其实同传是一个实践性很强的工作,有很多技巧可以学习。
 
  1. 句式调整
 
  同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
 
  【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
 
  【译】坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
 
  2. 断句和巧用连词
 
  处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
 
  【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
 
  【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
 
  为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
 
  3. 调整顺序
 
  在一些有after和before的句子中可以将其反说,比如:
 
  【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
 
  【译】我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
 
  【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
 
  【译】我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
 
  4. 转换词性
 
  名词转动词
 
  【例】the development and application of new telecom service
 
  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
 
  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
 
  【译】可将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
 
  还有一些同类表达:
 
  英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:
 
  5. 及时调整错误
 
  一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。
 
  调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

相关服务类型查看更多